Tus primeras palabras en Hassaniya
Dialecto árabe hablado en Mauritania
El hasaniyya (o, según las transcripciones, hasanya, hassaniya, hassâniyya, hassānīya, etc.), también llamado hassani, árabe mauritano o árabe moro, o localmente klâm hassân ‘habla de los Banu Hassan’, klâm el-bidhân ‘habla de los blancos’, es un dialecto árabe hablado en Mauritania, el Sáhara Occidental, el sur de Marruecos
* Saludos, cortesía
Salam Aleïkum: la paz sea contigo (saludo clásico)
Aleikum Salam: y sobre ti (respuesta)
¿Yak la bas? ¿Yak el kheir? ¿No pasa nada? ¿Todo está bien?
Ila el kheir, maashallah : sólo el bien gracias a Dios (respuesta)
«Assalamou Aleïkoum» : «buenos días», «la paz sea contigo».
Respuesta «Aleïkoum we Selâm»: «Que sea sobre ti también».
«Iyyâk mâ yewja chi»: «¿Estás bien? «
Respuesta «Mâ yewjani chi, Al Hamdou billahi»: «¡Me va bien, alabado sea Alá! «
ana esmi mohammed: me llamo Mohammed
wunta: ¿y tú (m)?
marhaba: bienvenido, o «me alegro de verte
tfaddal : por favor
shukrân : gracias
Eheh : sí
Ebdei : no
Zeïna : es bonito, es bueno
Chgoukran : gracias
¿Bash? Bash: ¿cuánto cuesta?
Hombres aynta ? ¿dónde?
M’borou : pan
A ttay : thé mauritano
El ma’: agua
Méharé: viaje a lomos de un camello
Adrar: simplemente «montaña» en bereber
Aftût o aftout: amplia depresión entre dunas
Aïn: bien
Dâr: casa, campamento
* Explications
Les salutations en hassaniya commencent toujours par es salâm `aleikum, formule d’arabe classique dit par l’arrivant, ou celui qui entre, qui passe. Elles continuent par une série de questions mutuelles sur l’état la santé.
Elles se terminent par une action de grâce à Dieu.
Elles sont presque toujours suivies d’une question sur les dernières nouvelles.
On se quitte en se confiant mutuellement à Dieu.
Les formules de salutation sont très nombreuses, et beaucoup sont tirées de l’Arabe classique, d’où leur prononciation parfois particulière.
Les formules de salutations sont très nombreuses : certaines sont plus en usage dans telle ou telle région.
Seuls les vieux et les gens de la badiya prolongent les salutations d’une façon qui nous semble démesurée ; les jeunes ont tendance à les racourcir de plus en plus. (2 à 4 réponses).
Ces salutaions sont rituelles, elles ne renseignent jamais sur la réalité de la situation ; quelqu’un de malade répondra ainsi la bâs el hamdulillah.
En entrant quelque part, au lieu de crier » holà il ya quelqu’un ? » on dit es salâm `aleikum, très fort, quitte à le répéter.
La multiplicité des formules de contact permet d’expliquer l’usage de la répétition du » ça va » français, vraiment très sec en comparaison.
* L’article
L’article en Hassaniya comme en Arabe est » al «ou » el «.
Il se prononce différemment suivant la lettre par laquelle commence le mot.
Lorsque cette lettre met en action la langue, le l de l’article ne se prononce pas, et la première letrre du mot est redoublée.
Avec les autres lettres de l’alphabet, l’article de prononce tantôt en el, tantôt en le, ou même parfois simplement l.
Les lettres de la premère catégorie sont : t, th, j, d,dh, r, z, s, sh, ç, d, t, dh, l, n.
Ces lettres sont appelées » solaires «, parceque le mot arabe » soleil » schems, commence par l’une d’elles.
Les autres sont appelées lunaires (lune : qamar) el + râjel mtîn > er râjel mtîn l’homme est fort lemra daîfala femme est faible er rajjêl kèdhdhâbînles hommes sont menteurs
(n.b : ces phrases ne sont que des exemples, à ne pas prendre au sens littéral… !)Pour faciliter la prononciation l’article aura souvent tendance à subir un déplacement de voyelles, spécialement pour un article plaçé avant une consonne lunaire suivie d’une voyelle longue.
* Pronoms personnels
anâ je
enta tu (m)
enti tu (f)
huwail
hiya elle
ehna nous (m) (dans certaines régions (Sud Est : nahna)
ehnâti nous (f)
entumavous (m)
entumâtivous (f)
huma ils
humâti elles
* Pronoms affixes
L’arabe utilise très souvent des des pronoms affixés en fins de mots. Ces mots peuvent être des noms (ktâbi, mon livre), des verbes (a` tinî, donne-moi), des conjonctions (eyyâk, est-ce que tu), des prépositions (`andî, lî, chez moi, à moi = j’ai).
Exemple: ktâb = livre. ktâbî, ktâbak, ktâbik, ktâbna, ktâbkum, ktâbhum
esmî mon nom
esmak ton nom (m)
esmik ton nom (f)
esmu son nom (m)
esmha son nom (f)²
esmna notre nom
esmkum votre nom
esmhum leur nom
* Vocabulaire
zayn, f: zayna : beau, belle
fi : dans, à
yassir men : beaucoup de
mushkila : problème
shor : vers
el waqt : l’heure
el waqata : la montre
hawn : ici
b`id : loin
kbîr : grand
dâr : maison
ktâb : livre
esem : nom
umm : mère
mâhu muhim : ce n’est pas important
muhim :c’est important
kheïma : tente
jmel : chameau
nar : le feu
el ma : l’eau
ateï : thé
kas : verre
barad : théière
nana : menthe
tamar : datte
nojoum : étoile
elkamar : lune
sma : ciel
chams : soleil
mzin : nuage
shab : pluie
jebel : montagne
oued : rivière
nkhal : palmier
* Quelques adjectifs et leur forme en hassaniya
| masculin singulier
| féminin singulier
| masculin pluriel
| féminin pluriel
|
fatigué
| fetrân
| fetrâna
| fetrânîn
| fetrânât
|
assoiffé
| `a tshân
| `a tshâna
| `a tshânîn
| `atshânât
|
affamé
| ji`ân
| ji`âna
| ji`ânîn
| ji`ânât
|
content
| far hân
| far hâna
| far hânîn
| far hânât
|
occupé
| minsh tan
| minsha tna
| minsha tnîn
| minsha tnât
|
pressé
| `ajlân
| `ajlâna
| `ajlânîn
| `ajlânât
|
avoir sommeil
| na`sân
| na`sâna
| na`sânîn
| na`sanât
|
avoir froid
| bérdân
| bérdâna
| bérdânîn
| bérdanât
|
avoir chaud
| h âmiân
| h âmyâna
| h âmyanîn
| h âmyanât
|
important
| muhim
| muhima
| muhimîn
| muhimât
|
fâché
| minfga`
| minfag`a
| minfag`în
| minfag`ât |